Мифоложества 2Жила-была одна красавица. Жила она совсем как мужчина. Ходила на охоту, добывала много лосей, ловила рыбу и стреляла много птиц. А превратившись в женщину, шила себе одежду и обувь. Убив лося, разделывала его по-женски и рыбу так же разделывала. Говорит как-то красавица: "Зачем же я добываю так много зверя и рыбы? Нет у меня ни отца, ни матери, которые питались бы этим". На следующее утро она оделась как мужчина и пошла куда глаза глядят. Далеко пошла. Шла, шла и увидела дом. Зашла в него. В доме жила еще одна красавица. И она так же жила. Хозяйка хорошо накормила героя. Герой много всего съел. "Переночуй у меня!" - сказала красавица. Герой остался ночевать. Красавица постелила ему рядом с собой. Но герой говорит: "Когда я быстро хожу, рядом с женщинами не сплю, за грех это считаю. Буду возвращаться назад, тогда и переночую с тобой". Встал герой и ушел. Долго шел и пришел к месту, где живут в тайге старик со старухой. Старик в это время что-то ковал. Большим мастером был тот старик. Красавица (герой) просит у старика: "Скуй и мне что-нибудь!" А старик, ничего не ответив, молча схватил клещами красавицу посередине и сунул её в костер. Кричит: "Жена, работай мехами!" Старуха стала раздувать огонь. Раздувала девять ночей и дней. Сгорела красавица без остатка. "Ай-яй-яй, - воскликнул старик, - видно и железо у неё сгорело". После этого он поискал в костре. Нашел там совсем маленький кусочек железа. Стал старик бить по нему кувалдой. Сделал что-то вроде человека, сделал мужчину с руками, с ногами, с головой. Кончив работу, сказал жене: "Пойди и ты, жена, посмотри! Где-нибудь у него есть, наверное, недостатки". Посмотрела старуха и говорит: "У него трещина. Вот здесь может сломаться". Тогда старик снова положил его в костер, а старуха девять ночей, девять дней раздувала огонь мехами. Старик поискал опять и нашел кусок железа. Кусок стал больше. Принялся старик ковать. Когда закончил свою работу, снова позвал старуху: "Пойди посмотри еще раз!" Посмотрела -нигде нет ни одной трещины. Осмотрела внимательно - всё хорошо. Старик успокоился. Взял он выкованного им человека за ноги и покрутил его девять раз вокруг костра. Прежде чем бросить, произнес: "Коли быть тебе сильным героем, станешь вверх головой дыбком". Бросил и смотрит - герой стал вверх головой. Сказал: "Теперь ты ступай ко мне в дом!" Герой пошел в дом к старику. Пришел - там сидит старуха. Грудь у неё одна, она с одной грудью. Схватил герой её грудь и стал сосать. Сосет, сосет... Один раз потянет - на палец пожирнеет. Насосался и стал большим, дородным человеком. "Я уже забыла, когда слышала твой голос, - сказала старуха. - Я жена Хадау. Я всех людей делаю". После этого железный герой набил много зверей старику в пищу. Старик обрадовался. Пожив у них, герой стал возвращаться домой. По дороге разыскал красавицу. Теперь она накормила его еще лучше. Герой женился на этой красавице и стал у неё жить. Живет и живет. Родился у них сын. Тогда герой вернулся домой. Жена его, красавица, смотрит - герой, а делает то, что положено женщине. И имущество у него есть и мужское, и женское. Так и жил герой. Сын его стал взрослым, а отец - совсем старым. Подрос сын и стал охотиться. Родители стали жить хорошо.
Аврорин В.А, Лебедева Е.П. Орочские сказки и мифы. Новосибирск, 1966. читать дальше?**
Как-то раз решили боги, что люди недостаточно восхваляют и превозносят их. Для того чтобы приободрить людей, научить их радоваться жизни на Земле, укрепить в них веру, решили боги дать им особый напиток. За выполнение этой задачи взялся бог Кетцалькоатль. Он вспомнил о небесной богине Майяуэль, которую охраняла ее бабушка в «Доме Солнца».
Кетцалькоатль немедленно направился на небеса и нашел бабушку и внучку спящими. Кетцалькоатль разбудил Майяуэль и сказал, что пришел за ней для того, чтобы спустить ее вниз, на Землю к людям. Она согласилась, и они оказались среди людей. Как только это произошло, оба превратились в дерево с двумя ветками, из которых одна была Кетцалькоатлем, другая - Майяуэль.
Между тем бабушка, проснувшись и не обнаружив внучки, немедленно позвала других богинь, и они все вместе спустились на Землю, чтобы разыскать беглянку. Когда они оказались у дерева, обе ветки дрогнули, и старая богиня, бабушка, немедленно узнала ветвь Майяуэль. Она взяла эту ветку, разломала ее и дала каждой богине по куску, чтобы они съели.
Но ветвь Кетцалькоатля осталась нетронутой, и как только богини поднялись на небо, бог вновь принял свой обычный облик. Он собрал кости Майяуэль и зарыл их в землю. Из них выросло растение агава, из сока которого ацтеки и делали вино.
Мифы ацтеков
**
Рассказывают, что это случилось очень давно. Тогда в стране ацтеков жила маленькая прелестная девочка с красивым именем - Шочитль. На языке ацтеков это означало «цветок».
Девочка обожала солнце и с рассвета до заката любовалась им. Когда вечером солнце заходило, она с грустью шла домой, живя мечтой о том, что завтра она снова его увидит.
Так случилось, что целый год солнце появлялось каждый день, и ни разу, ни на миг облака не закрыли его. Для Шочитль это было невероятным счастьем.
Однако то, что было радостью для нее, обернулось страшной бедой для маисовых посевов: перестали тянуться вверх стебли, не тяжелели початки. Вдобавок перестали расти и фасоль с перцем. Без дождя страдали все растения, от жажды они поникли до самой земли.
Засуха привела к тому, что поля оставались бесплодными. От голода начали погибать люди.
Ацтеки ежедневно молились богам, прося дождь. Увидев все это, Шочитль поняла, отчего люди терпят страдания и голод. Чтобы вызвать дождь, она отправилась в храм Тонатиу - бога Солнца и обратилась к нему с мольбой. Она просила его спрятаться за тучи и спасти ее народ.
Молитва маленькой девочки дошла до бога Солнца Тонатиу. И вот уже все небо закрылось ковром из облаков. Пошел долгожданный дождь. Воды вылилось столько, что совсем было согнувшийся маис начал весело подниматься и все его початки набухли от крупных, полновесных зерен.
Всех вокруг охватила радость. Только бедная Шочитль загрустила: она страдала без столь любимого ею солнца. Без него она медленно угасала, но тут яркий луч пробился сквозь облака и повелел Шочитль идти в священное селение, где никогда не исчезает солнце, где всегда цветут цветы. Там ее будут звать не Шочитль, а Шочитль-Тонатиу (что по-ацтекски значит «цветок солнца»).
Так прелестная девочка превратилась в прекрасный цветок солнечного цвета, с темной - совсем как ее волосы и глаза - сердцевинкой. Каждый день этот цветок раскрывается навстречу солнцу на рассвете и поворачивается за ним в его каждодневном пути по небу до самого заката...
С той самой поры в начале осени на всех полях, и особенно маисовых, начинают цвести эти золотые цветы. Индейцы ласково называют их шочитль-тонатиу, что в переводе означает... подсолнух.
**
Глухо ворчит бубен, ночь. Старая шаманка выпрашивает у своих богов здоровья своему роду.
- Злой дух изгоняй, доброго бога Ульген проси.
Угли в очаге едва тлели, дымок тонкой струйкой поднимался кверху, по шкурам метались смутные тени - как добрые духи, и настой, заваренный шаманкой, дурманил запахом заветных трав.
- Человек не с неба свалился, жизнь его лепила, какой ей нужен. У лючи доктор, у алтайца шаман. Давным-давно это было... Смерть пришел, злой дух Эрлик-бий привел... алмысы топтались, свадьб свой справляли. Целые стойбища мертвых падали. Увидела это Алтайдынг ээзи- Хозяйка Земли Алтайской, послала своего сына к людям...
Спустился Великий Шаман с Верхней Земли, шибко великий шаман. Могучий, точно кедр, добрый, как солнце. Все добрые духи сразу его приняли, верно ему служили. И звали его Селигор.
Шибко хорошо лечил, плесень пить давал, от пихты смолу, масло облепихи-ягоды на рану лил, много трав-цветов под потолком юрты подвесил, потом варил их, таежный мед, ягоду разную добавлял и поил тем больных.
Весной прощение у Андалба просил за то, что у братьев его - маралов - панты резал, кровь собирал, сушил... И ушла с нашей земли болезнь.
С тех пор много раз таял снег, много-много раз весной отрастали у маралов новые рога, а от отцов к сыновьям, от дедов к внукам так и переходит легенда о Великом Шамане Селигоре. И пока жива память о нем, не тронут злые оборотни шумлусы наш род...
**
В то время, когда Нюдо–доно (Фудзивана–но Митинага, 966–1027) строил храм Хосё, он ежедневно ходил поглядеть на строительство и брал с собой любимую красную собаку. Однажды, когда он только собирался войти в красные ворота, шедшая впереди собака обернулась и залаяла. Митинага на минуту остановился и огляделся, но, поскольку ничего особенного не происходило, двинулся вперед и вошел в храмовые ворота. Однако, собака удержала хозяина, потянув за край одежды, после чего он приказал принести подставку (для шестов переносной повозки) и сел в ней. Он немедленно послал за Сэймэй Асон,( 清明朝臣 ) и попросил его объяснить случившееся. Прорицатель закрыл глаза и погрузился на некоторое время в созерцание, после чего сказал так: "Некто, намеревавшийся убить тебя с помощью чар, зарыл здесь магический предмет, думая, что ты пройдешь поверх него. Однако, благодаря счастливому случаю, твоя собака предупредила, что тебе не следует двигаться дальше. Эта собака обладает небольшой магической силой". Услыхав эти слова, Митинага приказал копать землю, и вскоре были обнаружены два глиняных черепка, связанные вместе накрест, в желтой бумаге, завернутой в форме веревки. Тогда прорицатель сказал: "Это колдовство очень тайное; в наше время его не знает никто, кроме меня. Однако, может быть – это работа буддийского монаха Дома; вероятно, он обладает такой способностью". С этими словами он вынул из–за пазухи кусок бумаги, разрезал его в форме птицы и бросил эту бумажную птицу в воздух. Она превратилась в снежную цаплю, полетевшую к югу. Затем Сэймэй сказал: "Там, где сядет эта птица, и проживает колдун". И слуги побежали за птицей, покуда та не села за старыми деревянными воротами Кавара–ин в Мадэ–но Кодзи, рядом с воротами Рокудзёбо. Войдя и осмотревшись, они обнаружили буддийского монаха, которого немедленно схватили и допросили на предмет причин, по которым он предпринял такие действия против Митинага. Тот отвечал, что практиковал свое искусство по просьбе Левого министра Хорикава. Однако, его не наказали, а лишь сослали в собственную провинцию (Харима); говорили, однако, что он подписал письменную клятву никогда не заниматься более колдовством.
Виллем де Фиссер «Собака и кошка в японских предрассудках»
**
Индейцы киликат рассказывают, что вождь обещал назначить лосем того, кому подойдут рога. Кролик захотел рога для себя и другие сказали, что они ему впору. Через три месяца охотники убивают Кролика, но в нём мало жира и решают, что лось не может быть таким тощим.
Также рассказывают, что настоящий Лось – брат Осетра. Остр отказывается идти на примерку [рогов], а Лось идёт и получает рога. Через три месяца его убивают и, найдя в нём много жира, охотники остаются довольными.
Пересск. по: Jacobs Melville , Northwest Sahaptin Texts. New York. 1934
**
Одной старой женщине очень нравились кошки, и она любила их даже больше своих детей и внуков. Однажды, совершая паломничество в храм Сува, она подобрала красного котенка на «Равнине с соснами» (Мацубара) рядом с часовней Эмма. Она принесла его домой, но он исчез неизвестно куда. Через некоторое время у женщины начались проблемы с глазами; яркий свет стал для нее настолько невыносимым, что она почти все время оставалась в темной комнате. Ее сын хотел послать за окулистом, но женщина отказалась обследоваться. Две ее служанки исчезли одна за другой, и их нигде не могли найти. Однажды слуга, работавший за домом, откопал какую–то одежду; копнув глубже, он обнаружил не только окровавленную одежду исчезнувших служанок, но и их кости. До смерти перепуганный, он взял одежду и собирался обо всем рассказать хозяину, однако, когда он хотел войти в дом, на него внезапно набросилась старая мать, схватила одежду и сказала ему, с ужасно злобным лицом, большими глазами и широким ртом: «Если ты расскажешь об этих одеждах и костях моему сыну, я немедленно сожру тебя!». Слуга задрожал от страха и, под предлогом болезни, немедленно уволился. После этого разнесся слух, что старуха ― нэкомата. Однажды утром, до того, как отперли ворота, сосед увидел, как она быстро перепрыгнула через забор и принялась смывать кровь с лица в ручейке у ворот. В этот момент к ней подбежала черная собака и укусила за левую руку, но та стряхнула животное и вновь перепрыгнула через забор в сад. Видевший это сосед теперь был уверен, что кошка обернулась старой матерью, и рассказал обо всем ее сыну. Услышав это, тот сказал: «Без сомнений, кошка сожрала мою мать и приняла ее облик. Мать всегда думала о будущей жизни и молилась Будде с утра до вечера, однако, начиная с прошлого лета она ни разу не поднесла Будде ни цветов, ни благовоний. Она говорит, что ее беспокоят глаза и прячется в темных местах; она не встречается со мной лицом к лицу, так как кошачьи зрачки все время меняются. Давайте пустим к ней собак и посмотрим, что произойдет!» И он одолжил четыре, или пять хороших собак и выпустил их в комнату к матери. Как только животные увидели старуху, они яростно залаяли, бросились и разорвали ее мгновенно на куски. Тогда она приняла свой истинный облик, превратившись в красную кошку, ту самую, которую бедная старая мать подобрала рядом с часовней Эмма. Животное, действительно, сожрало ее и приняло ее облик. Поэтому никому не следует держать красных кошек, называемых кинка–нэко («кошки золотого цветка») даже самое короткое время.
Виллем де Фиссер «Собака и кошка в японских предрассудках»